投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

为什么说工程机械翻译需要特别的谨慎呢?

来源:中国机械工程 【在线投稿】 栏目:综合新闻 时间:2021-02-26
作者:网站采编
关键词:
摘要:工程机械的一些文件合同,有的时候都关乎着这个公司和这个集团的利益,所以在翻译的时候如果不注意这些很有可能出现翻译的错误,这必然会对对方造成极大的损失。而且如果你发

工程机械的一些文件合同,有的时候都关乎着这个公司和这个集团的利益,所以在翻译的时候如果不注意这些很有可能出现翻译的错误,这必然会对对方造成极大的损失。而且如果你发现错了,或者是漏翻译的某项后果也是不堪设想的,这些翻译文件必须要讲究一个严谨和精细的态度,在翻译过程当中,翻译者必须抱着认真负责小心谨慎的态度,就算是一直相信的事也必须要全部翻译出来,北京专业翻译公司来给大家讲述一下。

一、用词必须严谨

在翻译的时候一定要注意,你如果说已经知道了具体的意思,但是在这个措辞上还必须要仔细的多考虑一下,中文里面有一些字或者词放在一起会引起很大的企业,所以在英文当中是要求避免的。如果你不了解这个行业规则的话,会为你自己带来很大的麻烦。所以说在这一点上必须要注意用词必须要严谨。

二、被动句变成主动句

在英文里面肯定有很多的被动语态,这种被动语态使用范围非常的广,在科技类的英语文件当中出现了更加频繁,我们可以看到整篇文章基本上都是这样的句式。可是在翻译的过程当中,你需要把这些句子全部变为主动句,尽量用汉语的说话方式来表达,这样翻译出来的文章才会比较流畅,通俗易懂。

三、在英译中时,尽量将“被动语态”的句子翻译为中文的“主动句”

这样译文会比较流畅自然,通俗易懂。英文中被动语态用得很多,这一点本身就与中文表达方式有很大不同。如何将这些汉语中不常出现的被动语态翻译得通顺而自然,符合汉语表达习惯,是每个译者要经常考虑和多加训练的。

文章来源:《中国机械工程》 网址: http://www.zgjxgc.cn/zonghexinwen/2021/0226/638.html



上一篇:智能网联+工程机械,无人驾驶更近一步
下一篇:行业观察|工程机械:挖机代理商小幅涨价成“

中国机械工程投稿 | 中国机械工程编辑部| 中国机械工程版面费 | 中国机械工程论文发表 | 中国机械工程最新目录
Copyright © 2018 《中国机械工程》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: